We estimate the turnaround time between when you submit your request and when you receive the final translation considering the following areas:

Document Length

The size of your document is the primary determinant. A brief personal letter might be done within hours, but a comprehensive report or book could take weeks. In general, a professional translator works on between 2,000 and 3,000 words every day, though this depends on the type of work.

  • Nature of Content: Not all words are created equal.
  • General Content: Everyday topics without technical jargon are faster to translate.

Specialised Content

Documents in areas like law, medicine, finance, or engineering have intricate terminologies. They demand not only language proficiency but also domain expertise, and hence, more time.

Language Pair

The time can vary based on the languages involved. While English to Mandarin or Spanish might be quicker due to the abundance of available translators, less common language pairs or indigenous languages might have fewer experts, affecting speed.

Translator's Expertise and Availability

Even within language pairs, expertise levels differ. An experienced translator in a specific domain can work faster while maintaining quality. However, their availability based on current assignments is a factor.

Quality Assurance & Review Processes

At translation.net.au, we pride ourselves on delivering impeccable translations. This means documents often go through:

  • Initial Translation: The first draft by the translator.
  • Proofreading: Checking for grammatical and syntactical errors.
  • Editing: Ensuring the translation captures nuances and maintains the original's tone and intent.
  • Final Review: A last check, often by a separate expert, to ensure all is in order.

Formatting and Design Requirements

If your document isn't plain text but involves design elements, charts, images, or specific layouts, post-translation formatting can be time-intensive. We aim to ensure the translated document's presentation is as professional as the original.

Client Collaboration

We value client feedback. If there are specific terms, branding guidelines, or nuances you'd like retained, it's beneficial to communicate that upfront. However, feedback loops and revisions, while valuable, can extend the timeframe.

Certifications and Attestations

Should your translation need formal certifications, notarisation, or any official attestations, factoring in time for these bureaucratic processes is essential.

For the most accurate timeline, we encourage you to submit your document via our portal at Translationz. Our team will assess it, considering all the above factors, and provide a transparent and detailed timeline for you.

Frequently Asked Questions